Textes traduits à l’étranger

CLIQUER SUR LES TITRES BORDEAUX POUR VOIR L’OUVRAGE.

 

Albanie

Allemagne

  • Magritte, trad. Sabine Ibach, Südwest-Verl, Munich, 1977.
  • Französische Lyrik Der Gegenwart, anthologie de poèmes français préparée par Charles Dobzynski et Alain Lance, trad. Frank-Wolf Matthies et Hildegard Hermann, Volk und Welt, Berlin, 1979.
  • Formen von ihr (Des formes d’elle), trad. Eugen Helmlé, in “Vom Mittelmeer und den Pyrenäen”, catalogue de l’exposition “Édition et littérature en Languedoc-Roussillon”, Institut Français de Francfort, 1987.
  • Matisse, 1987.
  • Résonances, Französische Lyrik seit 1960 (choix de poèmes français), anthologie bilingue, trad. Eugen Helmlé,  Peter Kirchheim, Munich.
  • Anna, nicht die, die ihr denkt (La Langue d’Anna), Matthes & Seitz, Berlin, 2007.
  • rperextrakte (Extraits du corps), trad. Angela Sanmann, Wunderhorn, 2010.
  • Das Buch vom vergessen (Le Livre de l’oubli), trad. Margret Millischer, Leipziger Literaturverlag, Leipzig, 2015.

Argentine

Bulgarie

Canada

  • The Mouth of time (La Bouche du temps), trad. Michael Bishop, VVV Éditions, Halifax, 2015.
  • Time-Fall (La Chute des temps), trad. Andrew Rothwell, VVV Éditions, Halifax, 2015.

Chili

  • Extractos del cuerpo (Extraits du corps), édition bilingue, trad. Pablo Fante, Editorial Cuneta, Santiago du Chili, 2011.

Colombie

  • Recuerdos del pálido (Souvenirs du pâle), édition bilingue, trad. Rafael Patiño Góez,  Université de Antioquia, 2019.

Croatie

  • Dnevnik pogleda (Journal du regard), trad. Martina Kramer, Matica Hrvatska, Zagreb, 2005.
  • Ostatak puta (Le Reste du voyage et autres poèmes), trad. Martina Kramer, Litteris, Zagreb, 2010.

Égypte

Espagne

  • La Cara de silencio (La Face de silence), trad. Roberto San Geroteo, Los Infolios, Valladolid, 1991.
  • La Castración mental (La Castration mentale), préface de José Angel Valente, trad. Daniel Sarasola Anzola, Huerga y Fierro, Madrid, 1998.
  • La Sombra del doble (L’Ombre du double), trad. Carlos Henderson, Pre-Textos, Valence, 1998.
  • El Síndrome de Gramsci (Le Syndrome de Gramsci), trad. Guy Rochel, Taller de Traducción Literaria, Ediciones Canarias, La Laguna, 1998.
  • Contra-muerte y otros poemas (Contre-mort et autres poèmes), choix, traduction et introduction de Maria Negroni, Alción Editora, Cordoba, 2004.
  • 5 poemas de Bernard Noël, trad. Clara Janès, Cuadernos de Poesía en la Residencia, Madrid, 2012.
  • Tres poetas franceses del siglo XXI (Trois poètes français du XXIe siècle : Bernard Noël, Zeno Bianu, Jean-Yves Masson), trad. Clara Janès, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2012.
  • La Enfermedad de la carne (La Maladie de la chair), trad. Meritxell Martínez, Incorpore, Barcelone, 2013.
  • El Resto del viaje y otros poemas (Le Reste du voyage), trad. Miguel Casado et Olvido Garcia Valdès, Abada Editores, Madrid, 2014.
  • Diario de la mirada (Journal du regard), trad. Miguel Casado, Libros de la resistencia, Madrid, 2014.
  • El Cerebro disponible (Le Cerveau disponible), trad. Meritxell Martínez, Incorpore, Barcelone, 2017.
  • Extractos del cuerpo (Extraits du corps), trad. Miguel Casado, Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2019.

Estonie

  • Luuletused (Poèmes), trad. Jüri Talvet, peintures d’Anne Peultier, Ars Orientalis, Tallinn, 2013.

Finlande

  • Annan kieli (La Langue d’Anna), trad. Hannu Kosonen et Sari Hongell, Artemisia, 2009.

Grèce

Iran

Irlande

  • Poetry Network : L’Été langue morte (et Le Nom et la Demeure de Claude Esteban), collectif de traducteurs, Dedalus, Dublin, 1992.
  • The Remnant of a poem (Le Reste d’un poème), trad. Michael Brophy, extrait de Le Reste du voyage publié à l’occasion des “Vendanges poétiques”, festival de poésie bilingue, Dublin, 2004.

Israël

Italie

Japon

Maroc

Mexique

  • La Caída de los Tiempos (La Chute des temps), préface de Philippe Ollé-Laprune, trad. David Huerta, El Tucan de Virginia, Mexico, 1996.
  • El Síndrome de Gramsci (Le Syndrome de Gramsci), trad. Glenn Gallardo, Aldus, Mexico, 1996.
  • La Castratión mental (La Castration mentale), trad. Conrado Tostado, Aldus, Mexico, 1996.
  • El Rumor del aire (La Rumeur de l’air), trad. Sara Cohen, Capilla Alfonsina, Mexico, 2010.
  • El Castillo de Cena y tres textos más (Le Château de Cène et trois autre textes), trad. Arturo Vásquez Barrón, Vanilla Planifolia, Mexico, 2015.

Pologne

Portugal

  • O Castelo da Ceia (Le Château de Cène), trad. Laura Lourenço et Marc-Ange Graff, Fenda, Lisbonne, 1987. Réédition en 1997.
  • Extractos do corpo (Extraits du corps), trad. Laura Lourenço et Marc-Ange Graff, Fenda, Lisbonne, 1997.

Royaume-Uni

Suède

  • Motdöd : Dikter 1954-2001 (La Peau et les Mots), avant-propos de Birgitta Trotzig, trad. Kristoffer Leandoer, Modernista, Stockholm, 2004.
  • Nattvardsslottet (Le Château de Cène), avant-propos de Kristoffer Leandoer, trad. Anders Bodegård, Modernista, Stockholm,  2004.
  • En resa i vintern/Madame Mallarmé (La Maladie du sens), trad. Anders Bodegård, Bonniers, Stockholm, 2007.
  • Bläckträdgård (Au jardin d’encre), trad. Kristoffer Leandoer, Gräs numéro 34, Göteborg, 2007.

Suisse

  • La Guerre/Der Krieg, bilingue français-allemand, trad. Theo Leutold et Joachim Sartorius, Theo leutold Press, Zurich, 2007.
  • Arbres/Alberi, bilingue français-italien, trad. Fabio Pusterla, Pagina d’Arte, Tesserete, 2015.

Syrie

  •  Le Syndrome de Gramsci, Dar Al Hiwar.

Tchéquie

  • Hrad oběti (Le Château de Cène), trad. Marek Sečkař, Host, Brno, 2007.
  • Výřezy z těla (Choix de poèmes), trad. Petr Zavadil, Fra, Prague, 2017.

Tunisie

  • Poème d’attente, bilingue français-arabe, trad. Khaled Najar et relecture d’Aymen Hacen, Tawbad, Tunis (dont 20 ex. avec une encre de Maya Le Meur).

Turquie

USA

  • Mexican art (Art mexicain), Tudor, Greensboro, 1968.
  • Sindbad the saylor (Sindbad le marin), trad. C. Ross Smith, Good Book, 1972.
  • Magritte, trad. Jeffrey Arsham, Crown publishers, 1977.
  • Masters of Modern Art : Matisse, trad. Jane Brenton, Universe Publishing, Milford, 1987.
  • The Rest of the voyage (Le Reste du voyage), trad. Eléna Rivera, Graywolf Press, 2011. (Robert Fagles Translation Prize, de la National Poetry Series)