Bernard Noël à l’étranger

 

De nombreux textes de Bernard Noël ont été traduits à l’étranger :

Albanie

Allemagne

  • Magritte, trad. Sabine Ibach, Südwest-Verl, Munich, 1977.
  • Französische Lyrik Der Gegenwart, anthologie de poèmes français préparée par Charles Dobzynski et Alain Lance, trad. Frank-Wolf Matthies et Hildegard Hermann, Volk und Welt, Berlin, 1979.
  • Formen von ihr (Des formes d’elle), trad. Eugen Helmlé, in “Vom Mittelmeer und den Pyrenäen”, catalogue de l’exposition “Édition et littérature en Languedoc-Roussillon”, Institut Français de Francfort, 1987.
  • Matisse, 1987.
  • Résonances, Französische Lyrik seit 1960 (choix de poèmes français), anthologie bilingue, trad. Eugen Helmlé,  Peter Kirchheim, Munich.
  • Anna, nicht die, die ihr denkt (La Langue d’Anna), Matthes & Seitz, Berlin, 2007.
  • rperextrakte (Extraits du corps), trad. Angela Sanmann, Wunderhorn, 2010.
  • Das Buch vom vergessen (Le Livre de l’oubli), trad. Margret Millischer, Leipziger Literaturverlag, Leipzig, 2015.

Argentine

Brésil

  • Coffret Alexandre Dumas, contenant Les Trois Mousquetaires, adapté par Bernard Noël, Nova Fronteira, Rio de Janeiro.

Bulgarie

Canada

  • The Mouth of time (La Bouche du temps), trad. Michael Bishop, VVV Éditions, Halifax, 2015.
  • Time-Fall (La Chute des temps), trad. Andrew Rothwell, VVV Éditions, Halifax, 2015.

Chili

  • Extractos del cuerpo (Extraits du corps), édition bilingue, trad. Pablo Fante, Editorial Cuneta, Santiago du Chili, 2011.

Colombie

  • Recuerdos del pálido (Souvenirs du pâle), édition bilingue, trad. Rafael Patiño Góez,  Université de Antioquia, 2019.

Corée

Croatie

  • Dnevnik pogleda (Journal du regard), trad. Martina Kramer, Matica Hrvatska, Zagreb, 2005.
  • Ostatak puta (Le Reste du voyage et autres poèmes), trad. Martina Kramer, Litteris, Zagreb, 2010.
  • Bernard Noël, poezija (L’Ombre du double, Au jardin d’encre, biographie), trad. Ingrid Safranek, Hrvatsko Drustvo Pisaka, Zagreb, 2010.

Égypte

Espagne

  • La Cara de silencio (La Face de silence), trad. Roberto San Geroteo, Los Infolios, Valladolid, 1991.
  • La Castración mental (La Castration mentale), préface de José Angel Valente, trad. Daniel Sarasola Anzola, Huerga y Fierro, Madrid, 1998.
  • La Sombra del doble (L’Ombre du double), trad. Carlos Henderson, Pre-Textos, Valence, 1998.
  • El Síndrome de Gramsci (Le Syndrome de Gramsci), trad. Guy Rochel, Taller de Traducción Literaria, Ediciones Canarias, La Laguna, 1998.
  • Contra-muerte y otros poemas (Contre-mort et autres poèmes), choix, traduction et introduction de Maria Negroni, Alción Editora, Cordoba, 2004.
  • 5 poemas de Bernard Noël, trad. Clara Janès, Cuadernos de Poesía en la Residencia, Madrid, 2012.
  • Tres poetas franceses del siglo XXI (Trois poètes français du XXIe siècle : Bernard Noël, Zeno Bianu, Jean-Yves Masson), trad. Clara Janès, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid, 2012.
  • La Enfermedad de la carne (La Maladie de la chair), trad. Meritxell Martínez, Incorpore, Barcelone, 2013.
  • El Resto del viaje y otros poemas (Le Reste du voyage), trad. Miguel Casado et Olvido Garcia Valdès, Abada Editores, Madrid, 2014.
  • Diario de la mirada (Journal du regard), trad. Miguel Casado, Libros de la resistencia, Madrid, 2014.
  • El Cerebro disponible (Le Cerveau disponible), trad. Meritxell Martínez, Incorpore, Barcelone, 2017.
  • Extractos del cuerpo (Extraits du corps), trad. Miguel Casado, Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2019.

Estonie

  • Luuletused (Poèmes), trad. Jüri Talvet, peintures d’Anne Peultier, Ars Orientalis, Tallinn, 2013.

Finlande

  • Annan kieli (La Langue d’Anna), trad. Hannu Kosonen et Sari Hongell, Artemisia, 2009.

Grèce

Iran

Irlande

  • Poetry Network : L’Été langue morte (et Le Nom et la Demeure de Claude Esteban), collectif de traducteurs, Dedalus, Dublin, 1992.
  • The Remnant of a poem (Le Reste d’un poème), trad. Michael Brophy, extrait de Le Reste du voyage publié à l’occasion des “Vendanges poétiques”, festival de poésie bilingue, Dublin, 2004.

Israël

Italie

  • Il Castello di Cène (Le Château de Cène), trad. Martino Conserva, ES, 1991.
  • Diario dello sguardo (Journal du regard), trad. Fabio Scotto, Guerini e associati, Milan, 1992.
  • La Sindrome di Gramsci (Le Syndrome de Gramsci), trad. Fabio Scotto, introduction de Donatella Bisuti, Manni, San Cesario di Lecce, 1994.
  • Il Rumore dell’aria : poesie scelte 1956-1993 (choix de poèmes), préface et trad. Fabio Scotto, Ed. del Leone, 1996.
  • La Caduta dei tempi (La Chute des temps), trad. Donatella Bisuti, Ugo Guanda, Milan, 1997.
  • Porta dello spazio (Porte de l’espace), illustrations de Jean-Paul Philippe, trad. Fabio Scotto, Flussi, 1998.
  • Notti al castello (Le Château de Cène), L’Airone, 1998 (édition pirate).
  • La Bocca di Anna (La Langue d’Anna), trad. Anna Morpurgo, Archinto, Milan, 1999.
  • Paroles. Specchi e verse dell’erotismo, avec Serge Pey, trad. Idolina Landolfi, Avagliano, Naples, 1999.
  • Distanze : tre monologhi (Trois monologues : Bernard Noël, Peter Porter, Edoardo Sanguineti), trad. Idolina Landolfi, Avagliano, Naples, 2000.
  • L’Ombra del doppio (L’Ombre du double), trad. Donatella Bisuti, dessin de Jgor Ravel, Pulcinoelefante, Osnago, 2000 (25 ex.).
  • Estratti del corpo (Extraits du corps), trad. Donatella Bisuti, Mondadori, 2001.
  • La Malattia della carne (La Maladie de la chair), trad. Fabio Scotto, Abramo, 2002.
  • Artaud e Paule, trad. Lucetta Frisa et Marco Dotti, Joker, Novi Ligure, 2005.
  • Le Jardin d’encre, sette poesie di Bernard Noël (sept poèmes), eaux-fortes de Nunzio Gulino, trad. Fabio Scotto, L’Officina, Vicenza, 2006 (80 ex.).
  • L’Ombra del doppio (L’Ombre du double), trad. Lucetta Frisa, Joker, Novi Ligure, 2007.
  • Sinbad il marinaio (Sindbad le marin), trad. G. Gerevini, Motta junior, 2008.
  • Il Poema dei morti (Le Poème des morts), trad. Fabio Scotto, Book Editore, 2020.
  • “Compté”, in revue Anterem n° 100, “Da un’altra lingua”, 2020. La traduction en italien avait été réalisée par des étudiants, sous la direction de Fabio Scotto et en présence de Bernard Noël, lors d’un séminaire de traduction collective à l’Université IULM de Milan, le 9 avril 1997.
  • Tomba di Lunven (Tombeau de Lunven), trad. Fabio Scotto, POESIA, rivista Internazionale di Cultura poetica, nuova serie, n° 5, gennaio-febraio 2021.

Japon

Maroc

Mexique

  • La Caída de los Tiempos (La Chute des temps), préface de Philippe Ollé-Laprune, trad. David Huerta, El Tucan de Virginia, Mexico, 1996.
  • El Síndrome de Gramsci (Le Syndrome de Gramsci), trad. Glenn Gallardo, Aldus, Mexico, 1996.
  • La Castratión mental (La Castration mentale), trad. Conrado Tostado, Aldus, Mexico, 1996.
  • El Rumor del aire (La Rumeur de l’air), trad. Sara Cohen, Capilla Alfonsina, Mexico, 2010.
  • El Castillo de Cena y tres textos más (Le Château de Cène et trois autres textes), trad. Arturo Vásquez Barrón, Vanilla Planifolia, Mexico, 2015.

Pologne

Portugal

Royaume-Uni

  • Des textes de Bernard Noël sont présents dans de nombreux numéros de la revue Curtains, éditée par Paul Buck : French Curtains (1973), A Range of Curtains (1973), Velvet Curtains (1974), Split Curtains (1975), bal:le:d Curtains (1978), Disappearing Curtains (2016).

On le retrouve également au sommaire des revues Bananas n° 24 (1980), Intimacy n° 1 (1992), Ecorche n° 2 (1998).

Le texte “Ah – Ah” (trad. Pierre Joris) a été cité lors de la conférence “The Situation of Contemporary French Poetry”, publiée sans nom d’éditeur (Londres, octobre 1977).

  • Extraits de textes, trad. Paul Buck et Glenda George, in Violent Silence : celebrating Georges Bataille, Paul Buck, Londres, 1984.
  • The Castle of Communion (Le Château de Cène), trad. Paul Buck et Glenda George, Atlas, Londres, 1993.

Suède

  • Motdöd : Dikter 1954-2001 (La Peau et les Mots), avant-propos de Birgitta Trotzig, trad. Kristoffer Leandoer, Modernista, Stockholm, 2004.
  • Nattvardsslottet (Le Château de Cène), avant-propos de Kristoffer Leandoer, trad. Anders Bodegård, Modernista, Stockholm,  2004.
  • En resa i vintern/Madame Mallarmé (La Maladie du sens), trad. Anders Bodegård, Bonniers, Stockholm, 2007.
  • Bläckträdgård (Au jardin d’encre), trad. Kristoffer Leandoer, Gräs numéro 34, Göteborg, 2007.

Suisse

  • La Guerre/Der Krieg, bilingue français-allemand, trad. Theo Leutold et Joachim Sartorius, Theo leutold Press, Zurich, 2007.
  • Arbres/Alberi, bilingue français-italien, trad. Fabio Pusterla, Pagina d’Arte, Tesserete, 2015.

Syrie

  •  Le Syndrome de Gramsci, Dar Al Hiwar.

Tchéquie

  • Hrad oběti (Le Château de Cène), trad. Marek Sečkař, Host, Brno, 2007.
  • Výřezy z těla (Choix de poèmes), trad. Petr Zavadil, Fra, Prague, 2017.

Tunisie

  • Poème d’attente, bilingue français-arabe, trad. Khaled Najar et relecture d’Aymen Hacen, Tawbad, Tunis (dont 20 ex. avec une encre de Maya Le Meur).

Turquie

U.S.A.

  • Mexican art (Art mexicain), Tudor, Greensboro, 1968.
  • Sindbad the saylor (Sindbad le marin), trad. C. Ross Smith, Good Book, 1972.
  • Magritte, trad. Jeffrey Arsham, Crown publishers, 1977.
  • Vertical Letter to Vladimir Velickovic, trad. Paul Buck, in Temblor n° 1, Leyland Hickman, North Hollywood, 1985.
  • Masters of Modern Art : Matisse, trad. Jane Brenton, Universe Publishing, Milford, 1987.
  • The Rest of the voyage (Le Reste du voyage), trad. Eléna Rivera, Graywolf Press, 2011. (Robert Fagles Translation Prize, de la National Poetry Series)