Traductions

De 1983 à 1989, Bernard Noël organisa au Centre Royaumont plusieurs séminaires de traduction collective qui réunissaient une dizaine d’écrivains autour d’un poète étranger invité. La liste des traductions qu’il a supervisées est disponible sur le site internet de Royaumont :

https://www.royaumont.com/fr/litterature

*

En ce qui concerne les ouvrages en arabe et en hébreu, Bernard Noël ne les a pas véritablement traduits mais il a perfectionné le passage au français en collaboration avec les auteurs.

*

1955

  • Démons et Merveilles de Howard Phillips Lovecraft, Éditions des Deux Rives (anglais). Réédition Bibliothèque Mondiale en 1958. Réédition UGE 10/18 en 1962.

1957

  • L’Homme venu du futur de Lewis Padgett, Éditions des Deux Rives, Paris (anglais).

1958

  • La Messe noire de Henry T. F. Rhodes, Pierre Horay, Paris (anglais).

1959

  • Timon d’Athènes de William Shakespeare, avec Robert Maguire, in « Œuvres Complètes », Club Français du Livre, Paris (anglais).
  • Un mort important de Mary Farina Maggioni, Plon, Paris (italien).

1962

  • Deirdre de William Butler Yeats (anglais).
  • La Pleine Lune de Isabella Augusta Gregory, dite Lady Gregory (anglais).

Ces deux pièces ont été représentées au Théâtre de l’Alliance Française (Paris) mais la traduction de Bernard Noël n’a pas été publiée.

1964

  • Dictionnaire historique des Saints de John Coulson, Laffont-Bompiani, Paris (anglais).
  • Goya et ses peintures noires à la Quinta del Sordo de Francisco Javier Sanchez Canton, avec Catherine Goguel, Robert Laffont, Paris (espagnol).

1966

  • L’Éveil du printemps de Frank Wedekind (allemand).
  • La Culotte de Carl Sternheim (allemand).

Ces deux pièces ont été représentées au Théâtre de poche (Paris) mais la traduction de Bernard Noël n’a pas été publiée.

1969

  • La Mer des blattes de Tomaso Landolfi in « La Femme de Gogol et autres récits », Gallimard, Paris (italien).

1972

  • Shakespeare de Anthony Burgess, avec Maud Sissung, Buchet-Chastel, Paris (anglais).

1973

  • Lunatics de Robert Maguire, avec l’auteur, Textes/Flammarion, Paris (anglais).

1984

  • Dix-neuf poèmes de Sàndor Weöres, avec Lorand Gaspar et Ibolya Viràg, L’Alphée, Paris (hongrois).

1988

  • Le Leurre optique de Donatella Bisuti, Unes, Draguignan (italien) dont 40 ex. avec une aquatinte de Vita Carlo Fedeli.
  • Narcisse de Pentadius, eaux-fortes de Ramon Alejandro, Les Cahiers des Brisants, Mont-de-Marsan (latin) (99 ex.).

1989

1991

  • La Nuit des rois de William Shakespeare, traduction et adaptation, L’Arpenteur/Gallimard, Paris (anglais).

1993

  • Ababyl de Abdelamir Chawki, avec Mohamed Kacimi, illustrations d’Anne Slacik, PAP, Pully (arabe).

1997

  • Bouche déchirée de Israël Eliraz, avec Colette Salem, Unes Draguignan (hébreu).

1999

  • Le Don du vide de Mohammed Bennis, avec l’auteur, L’Escampette, Bordeaux (arabe).
  • Petites bêtes de Israël Eliraz, avec Colette Salem, Dana, La Chapelle-Chaussée (hébreu).

2000

  • La Nuit dans sa clôture de sang de Donatella Bisuti, avec Jean-Jacques Boin, Unes, Draguignan, 33 ex., (italien).
  • Quinze regards de Eugenio de Andrade, avec Christian Crognier, Écarts, Paris (portugais).
  • Échelles de la métaphysique de Abdallah Zrika, avec l’auteur, L’Escampette, Bordeaux (arabe).
  • Herbes de Israël Eliraz, avec Colette Salem et Laurent Schuman, Le Taillis pré, Châtelineau (hébreu).
  • La Bocca sola, illustrations de Paul Trajman, l’attentive, Ségaliérette (italien).

2003

  • Comment entrer dans la chambre où l’on est depuis toujours de Israël Eliraz, avec l’auteur, José Corti, Paris (hébreu).
  • Apparition du silence de Leonardo Rosa, L’Amourier, Coaraze (italien).
  • Study of two pears de Wallace Stevens, illustrations de Judith Rothchild, Verdigris, Octon, 50 ex. (anglais)
  • L’Obélisque d’Anaïl de Chawki Abdelamir, Mercure de France, Paris (préface et traduction de l’arabe).
  • Étude de deux poires de Wallace Stevens, gravures de Judith Rothchild, Verdigris Press, Owings Mills (50 ex. dont 6 ex. dans un coffret contenant le cuivre de l’une des  gravures).

2004

  • Passage des ombres et du vent de Antonio Prete, dessins de Jean-Paul Philippe, édité par la commune d’Asciano pour les dix ans du Site transitoire.

2006

  • Le Corps du sable de Fabio Scotto, bilingue français-italien, L’Amourier, Coaraze (préface et traduction).

2007

  • Insecte de l’infini de Abdallah Zrika, avec l’auteur, La Différence, Paris (arabe).
  • Tombes de verre et autres poèmes de Abbas Beydoun, avec Madona Ayoub et Antoine Jockey, Actes sud, Arles (arabe).
  • Le Livre de l’amour de Mohammed Bennis, avec l’auteur, Al Manar, Neuilly (arabe).

2011

  • Un autre bout du bleu de Mohammed Bennis, avec l’auteur, bilingue arabe-français, Émérance, Angoulême (arabe).

2012

  • Vers le bleu de Mohammed Bennis, avec l’auteur, L’Arbre à paroles, Amay (arabe).
  • Vers le nu de Krystyna Rodowska, L’Harmattan, Paris (polonais).

2013

  • Lieu païen de Mohammed Bennis, avec l’auteur, L’Amourier, Coaraze (arabe). (Prix Max Jacob étranger 2014)
  • Nuit du rubis de Mohammed Bennis, avec l’auteur, Manière noire, Vernon, 20 ex. (arabe).

2018

  • Chutes/Caìdas de Teresa Soto, bilingue français-espagnol, L’Herbe qui tremble/Incorpore, Paris/Barcelone (préface et traduction).

2019

  • Nietzsche de John Cowper Powys, dessins d’André Masson, Fata Morgana, Montpellier. (Le Corps temporel, postface et traduction de l’anglais).

http://www.fatamorgana.fr/livres/essai-sur-nietzsche